Translate

Friday, February 27, 2009

燕尾蝶之無心插柳

午飯除了 Shoppers' Drug Mart (加版屈人寺) 和 Futureshop (加版瘋擇 ), 還會去蹓蹥 Chapters Cole's (加版三連輸局 ) .
昨 日(02/25)才在 Amazon 網上訂了兩本新書, 今日無心插柳的經過 Cole's, 本來只想 window shopping, 一心眼看手勿動, 戒買唔戒輸(係唔戒書), 誰知肚裡條書蟲又作動, 令到 Billy 不單止飽受每日一次, 比生死符更陰毒之飯氣攻心的折磨, 還遇上天下間最可怕的劇「讀」 - 揭書抵你正.

唯一的解「讀」方法就是以讀攻毒.
請問我要 「書」 幾多錢?
幾多錢都唔緊要
俾張解「讀」先「單」俾我.

平價書書檯上見到 Al Gore (前美國副飯桶)的書, 相片多, 圖表多, 由標價廿蚊加紙減到 6蚊, 唔洗考慮, 買左佢.

眾所周知, 2000年美國正飯桶選舉, 大部份美國人投票給 Gore, 但 George Bush 卻在議席上勝出, 當上了美國正飯桶一職.
其實正飯桶有乜好爭來做, 日日要食人民大鑊飯, 而且飯飯大鑊, 仲要俾人罵你正飯桶.

Gore做不成飯桶(去世界各地演講, 推廣環保.
而我買的那本, 當然也是環保.

想到環保, 就會聯想到 Shine 主唱, 黃偉文填詞的"燕尾蝶". 歌詞優美而有意思.
摘去鮮花然後種出大廈
層層疊的進化 摩天都市大放煙花
耀眼煙花 隨著記憶落下

繁華像幅廣告畫 蝴蝶夢裡醒來
記不起 對花蕊的牽掛

燕尾蝶 全沒了 在發射塔之下
這地球 若果有樂園 會像這般嗎?

文明是種進化 儘管適應別制止它
力竭聲沙 情懷承受不起風化
叢林不割下 如何建造繁華 別問怎麼不愛它?

Al Gore那本書, 有幾句幾感動我:
  1. Our relationship to nature is not a relationship of "us" and "it". You know that we are all part of the same ecosystem, that we are all in it together.
    • Bilibala 翻譯: 我們和大自然的關係不是「我們」和「它」. 你要知道「我們」都是活在同一天空下, 同屬一個「祂」.
    • 歌仔有唱:
      • 教我如何不愛「它」
      • 若果生命只配有一個「祂」
      • 到了沒法相處再去記「它」好處
      • 憑回憶製造這自欺的笑話
  2. It ain't what you don't know that gets you into trouble, it's what you know for sure that just ain't so.
    • Bilibala 翻譯: 不是因為你不知道而令你捉蟲, 而是你以為「自知」「確知」的那份「無知」令你捉蟲.
  3. Yes, this is a crisis. However, it is not hopeless. I like the fact that in Chinese, the word "crisis" is made up of two characters: 危機, the first one means "danger" But the second means "opportunity".
    • Bilibala 翻譯: 冇錯, 今次大鑊, 但唔係冇希望, 我好鐘意中文字 "crisis" (大鑊)由兩個字「危」「機」組成. 第一個解 "danger", 但第二個解 "opportunity".
究竟我們的地球是否真的如此大鑊?
我們又可以如何去愛「它」?
如何將「危」化成「機」?

請看 Bilibala 下回分解:
燕尾蝶之有心裁花.


No comments: