Translate

Saturday, August 15, 2009

小時侯(22) 貓王

老佛爺到了加拿大, 也想學西洋人的語言, 以便他日和洋人在外交上針鋒相對, 也可以知己知彼嘛! 於是她現在找了幾個洋人老師每日教她英文.

每日回宮就溫習, 她也成為了 Bilibala Finance Blog 的皇族貴賓, 不是看財經, 而是用在 Bilibala Finance上的中英/英中字典. 她最近發現了那個字典有例句功能, 於是就拼命用這功能去找例句, 用來做功課. 即是「抄考」, 再直接點說, 即是近似出貓.

提起出貓, 又令我聯想到小時侯.

第一次出貓是小學一年班, 那是一次無心之失. 我在默書前預默一次, 誰知到真正默書時, 那張預默紙居然在抽抴裡面. 結果抵不住引誘開始了人生第一次出貓.

到中學, 移民初期, 由於中國人容許用字典機, 出貓也因為變得電子化, 出貓能力因而有著長闊高深的提昇. 當時一班只有兩三個中國人, 大家都各自各在自己部字典機輸入一大堆課本內容, 再在考試測驗時「抄考」.
有次, 有個 friend, 叫 David, 考到中途, 部字典機斷電. 情況來得太突然, 令他當場爆粗:「攪錯, 冇X電.」在旁聽到的有多人, 但識聽的只有我和一兩個中國人, 考試本是嚴肅, 但那一刻我真的忍不住, 當場笑到收不到聲. 考完之後, 當然要在校內每個中國同學面前加盬加醋地案件重演.

我是這樣渡過中二(Grade 9)的那年, 只是當我出貓到了出神入化的境界, 即使在百萬雄師之中(老師的師)出貓也如探囊取物一般, 我發現了三件事:
  1. 在和我同心合意興旺出貓的朋友之中, 除了我以外, 沒有一個升到 grade 10
  2. 我花在出貓的心思和時間越來越多(因為要將本書的精華片段抄考一次), 比認認真真溫習, 將本書的精華片段抄入腦中更花時間
  3. 無論我出貓如何高明, 成績和成功感終不及認認真真溫習那樣高
於是由中三下學期開始就再沒有出貓.

No comments: