Translate

Friday, August 19, 2011

創作比賽中的提醒

一年一度的詩歌創作比賽又開始, 最初不以為然, 最後在山渣邀請下考慮參加. 可惜到我們商議好一切, 山渣就要外遊, 再沒有時間完成作品.

Billy & Bilibala 於是邀請長腿先生 stephy 用我們 2011年那個秋令營主題曲參賽(Billy 不喜歡用舊作品參賽), 多謝 stephy 花了不少時間完成那五線譜, 又多謝小 nel 的 rearrangement 和意見, 作品在截止前幾日報名.

在 交上報名表後, 發現還有另一個舊曲新詞比賽, 參賽者可以在不調動原曲的條件下重新填上歌詞. 各位有唱過基督教詩歌(生命聖詩)都知道, 每個音和每隻詞是可以完全不相配合但又相安無事地放在一起, 來感動人心, 充份反映/實踐基督教那彼此包容, 彼此饒恕, 彼此相愛的理念.

當年那本生命聖詩, 是由 2 個牧者(主要是劉福群牧師和滕近輝牧師)翻譯幾百首歌, 以解當時全中國信徒的需要, 而當時中國信徒的需要是準確而合乎教義的文字翻譯, 令所有信徒, 是文盲或沒有聖經, 都可以憑歌「記」意, 明白基督教信仰.
若用國語唱, 翻譯錯音的問題也不算嚴重.
聖靈在中國翻譯工作實在奇妙, 祂用上那被我們取笑錯音的生命聖詩, 和翻譯被我們借口難讀古怪的和合本聖經, 祝福了好幾代人, 改變更新了他們的生命. 當然聖經新翻譯/舊曲新詞(至少粵語)是必需.

舊曲新詞可選用 3 首詩歌其中 1 首: 耶穌領我, 憑你意行, 當轉眼仰望耶穌.
3 首之中 Bilibala 揀了最熟的當轉眼仰望耶穌.

翻 譯過程正好是美國政府債券被 Standard & Poor 降級, 觸發新一輪跌市的時侯. 這是做金融界的 Billy 以及投資股票的 Bilibala 大出所料. 這世界是個以評級作單位去計算一切價值的世界, 美國政府債券一降級, 義未着所有債券,股票(除非不按原定遊戲規則)都要重新以更高風險指數去計算出一個數字上必然更低的價值. 即使所有分析員都知道, 其實降級不代表什么(早就該降).

在這種難以安睡, 倍感不知明天如何的情况下, 翻譯當轉眼仰望耶穌, 沉澱在歌詞和希伯來書12章(原作靈感的出處)真的說不出安慰和提醒 Billy 和 Bilibala 要回轉. 投資, 分析, 工作, 當然重要, 但不用這么「盡」.

在 youtube 找當轉眼仰望耶穌的英文版, 大部份都只唱副歌沒有唱前面 3 節歌詞. 副歌的確是最扣人心弦, 但諷刺是: 副歌同樣是最缺少實際意思. 正如主菜加甜品, 甜品好, 但缺了主菜就無法吸收所有營養.
究竟你轉眼仰望耶穌, 看什么? 副歌沒有說明, 他的奇妙慈容 wonderful face 指什么? 副歌也沒有說明, 那么你知道自己到底唱什么?

(PGC 崇拜有時也喜歡單唱副歌)

No comments: