差不多讀完蔡黄玉珍師母翻譯 - 聖經時代的食物
才100頁彩色圖文並茂的小書, 兩個月仍只是讀到70頁就停下來. 是緣 Billy 希望將提到的那些食物和風土人情慢慢和聖經某些內容互相比對一下.
縱觀全書, 除了旅遊味太重(什么相傳, 什么當時人食聖彼得魚, 都用了導遊同遊客介紹的口吻) 之外, 資料是有趣而且有助讀經.
例如我最近讀到雅歌第二章.
女主角是看守自家葡萄園(管理家族生意), 男主角是個牧羊人(即要接客的基金經理), 姑勿論他是否所羅門王出宮扮野去追女仔), 故事講春天來了, 男主角牧羊(要四圍走), 走到女主角的葡萄園. 就同女生說:「春回大地, 告幾日假同我去旅行(反正男的要四圍走).」
男生用超浪漫的霖女方法形容春回大地, 任何女仔都會心動.
讀過那書後, 明白到冬天太冷, 牧羊人出 trip 會減少. 而修剪葡萄在夏天, 葡萄成熟時是秋天, 收割超忙, 也就是說春天, 女生理論上是比較空閒, 於是春天自然成為旅遊散心的吉日.
誰知女生的回應卻是: 葡萄園開花了(so what? 果才重要), 女生怕有狐狸來吃掉那些花. 無花就無法結果. 於是女生要求男生 1) 幫她捉狐狸; 2) 天起涼風(冬天)再回來
言下之意, 男生想帶心愛的女生旅行, 春天不忙, 但女生不但不去, 還要加班又打發自己走, 問題是冬天男生又不能出外嘛!
我是男生, 計劃周詳, 最後原來減分, 自然不是味兒. 但女生又會不會為到男生未能體諒她的操勞而失望?
這是第二章, 不要驚動愛情, 等他(男生)情願的前因後果.
明白了背景, 我對「不要驚動愛情」就有更準確理解.
Translate
Monday, July 23, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment